تیتر امروز

ساعات سرنوشت‌ساز برای ایران/ تصمیم بزرگ ایران؛ جنگ يا صلح/ دستیابی به اطلاعات محرمانه اسرائیل
مجله خبری تحلیلی دیدارنیوز با اجرای محمدرضا حیاتی

ساعات سرنوشت‌ساز برای ایران/ تصمیم بزرگ ایران؛ جنگ يا صلح/ دستیابی به اطلاعات محرمانه اسرائیل

این صد و نوزدهمین برنامه مجله خبری تحلیلی دیدارنیوز است که با اجرای محمدرضا حیاتی و با حضور کارشناسان و صاحب نظران تقدیم مخاطبان گرامی می‌شود.
عباس یاری، منتقد سینمایی: مستند ریحانه، راوی و گویای چندگانگی و ریاکاری آدم‌هاست
گزارش خبرنگار دیدار از اکران خصوصی یک مستند

عباس یاری، منتقد سینمایی: مستند ریحانه، راوی و گویای چندگانگی و ریاکاری آدم‌هاست

مسعود پیوسته، خبرنگار دیدارنیوز درباره اکران خصوصی مستند «ریحانه» و نقد و بررسی آن در حضور اهالی سینما و فرهنگ و رسانه گزارشی تهیه کرده که در ادامه می‌خوانید.
دلفی: درد امروز ما، جدای از درد فلسطین مسئله خودمان است/ اتفاق خاصی نیفتد، باید تا چند روز آینده شاهد بازگشت تحریم‌های وحشتناک هسته‌ای سازمان ملل باشیم/ اینکه ما فقط تاکید کنیم که به دنبال بمب نیستیم، کافی نیست
بررسی ابعاد سخنرانی پزشکیان در نیویورک در گفتگوی دیدارنیوز با سفیر پیشین ایران در فرانسه

دلفی: درد امروز ما، جدای از درد فلسطین مسئله خودمان است/ اتفاق خاصی نیفتد، باید تا چند روز آینده شاهد بازگشت تحریم‌های وحشتناک هسته‌ای سازمان ملل باشیم/ اینکه ما فقط تاکید کنیم که به دنبال بمب نیستیم، کافی نیست

این که ما، موضوعی با این درجه اهمیت-یعنی، تکلیف‌مان را آژانس-را در سایه باقی مسائل فراموش کرده و فقط به تشریح بدفهمی‌ها و مواضع خصمانه اروپا، آمریکا و اسرائیل علیه کشورمان بپردازیم، فضا را به...
دهمین برنامه «با فرهنگ» در گفت‌و‌گو با دکتر عبدالمحمود رضوانی، مترجم ادبیات کلاسیک و سعدی‌پژوه

ترجمه گلستان سعدی را در دستگاه عشق انجام دادم/ سعدی در دنیا آنچنان که باید، شناخته شده نیست

تازه‌ترین برنامه «با فرهنگ» به گفت‌و‌گوی حسین قنواتی با دکتر عبدالمحمود رضوانی اختصاص دارد که در اقدامی بی‌نظیر و هنرمندانه، گلستان سعدی را به زبان انگلیسی برگردانده است.

کد خبر: ۱۵۷۹۶۸
۲۰:۴۵ - ۱۲ آبان ۱۴۰۲

با فرهنگ عبدالمحمود رضوانی

 

دیدارنیوز ـ حسین قنواتی: دکتر عبدالمحمود رضوانی، مترجم متخصصی است که از ترجمه‌ی آثار در حوزه‌ی علمی و به ویژه ریاضی و آمار، به دلیل عشق به ادبیات کهن ایران و با توجه به خلاء ترجمه‌ی آثار بزرگان ادب و اخلاق ایران به زبان‌های بیگانه، دست به ترجمه‌ی گلستان سعدی زده است.

در این ترجمه، علاوه بر امانت‌داری فرهنگی، ساختار اشعار به همان صورت وزنی و عروضی، حفظ شده و متن انگلیسی دارای قافیه‌های آشکار با اسلوب شعر کلاسیک فارسی است.

ویدیو این گفت‌و‌گوی جذاب را اینجا و در کانال فضای مجازی دیدار ببینید

در این برنامه با وی که اکنون کلاس‌های ترجمه‌ی هم‌زمان برای فارغ‌الاتحصیلان مترجمی زبان انگلیسی برگزار می‌کند، با دو رویکرد اخلاق و فرهنگ در شعر سعدی و خوانش پندها و اشعار گلستان شیخ‌‌اجل، سعدی شیرازی به انگلیسی است به گفت‌وگو نشسته‌ایم.

دکتر رضوانی شیفته‌ی سعدی شیرازی است و شعر این شاعر بلندآوازه‌ی ایران را جامع‌ترین شعر و مرجع‌ترین آثار، حتا برای شاعران دیگر و هم‌چنین هم‌عصران او‌ می‌داند.

ترجمه گلستان سعدی را در دستگاه عشق انجام دادم/ سعدی در دنیا آنچنان که باید، شناخته شده نیست

ارسال نظرات
نظرات بینندگان
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی : ۰
غیر قابل انتشار : ۰
امیررضا
|
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
|
۱۹:۳۷ - ۱۴۰۲/۰۸/۳۰
0
0
با عرض احترام به پیشگاه این استاد ارجمند و مجری محترم و فرهیخته برنامه بافرهنگ دیدارنیوز؛

برنامه‌ای غنی و سرشار از لطایف ادبی و فرهنگی بود.
امروز جمعه ۰۴ مهر
امروز جمعه ۰۴ مهر
امروز جمعه ۰۴ مهر
امروز جمعه ۰۴ مهر